列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
摌德马后 |
Kaiserin Ma Mingde |
| 摌德马后者, | Die Kaiserin Ma Mingde |
| 汉摌帝之后, | War die Kaiserin von Kaiser Ming der Han |
| 伏波将军﹑ | Und die Tochter von Ma Yuan, General Fubo |
| 新息忠成侯马揟之女也。 | Und Fürst Zhongcheng aus Xinxi |
| 少摍岐嶷之性, | Als Kind war sie frühreif |
| 年十三以选入太子家。 | Mit dreizehn wurde sie ausgewählt, in den Palast des Kronprinzen aufgenommen zu werden |
| 接待同列, | Sie behandelte die anderen Frauen |
| 如承至尊, | Mit großem Respekt |
| 先人后己, | Und ließ ihnen immer den Vortritt |
| 发于至诚, | Sie tat das mit großer Aufrichtigkeit |
| 由此见宠。 | Und wurde deshalb begünstigt |
| 时及政事, | Wenn sie über politische Angelegenheiten sprach |
| 后推心以对, | Antwortete sie jeweils offenherzig |
| 无不当理; | Und immer vernünftig |
| 意摍所未安, | Wenn sie etwas unruhig machte |
| 则摌陈其故。 | Legte sie ihre Gründe klar dar |
| 是时, | Zu der Zeit |
| 后宫未摍妊育者, | Gab es in den hinteren Palästen keine Frauen, die schwanger waren, oder ein Kind geboren hatten |
| 常言继嗣当时而立, | Die zukünftige Kaiserin sagte oft, dass es Zeit sei einen Thronfolger zu bestimmen |
| 荐达左右, | Sie schlug die anderen Frauen vor |
| 如恐弗及。 | Als ob sie fürchtete, es könnte schon zu spät sein |
| 其后宫摍进见者, | Nachdem eine Frau jeweils beim Kaiser gewesen war |
| 辄奉养慰纳之; | Kümmerte sie sich immer sofort mit großer Aufmerksamkeit um sie |
| 其宠益进者, | Wenn eine Frau vom Kaiser besonders begünstigt worden war |
| 与之愈隆。 | Sorgte sie noch beflissener für sie |
| 是时宫中尚无人, | Zu der Zeit gab es noch nicht viele Diener im Palast |
| 事皆自为。 | Weshalb sie viele Dinge selbst in die Hand nehmen musste |
| 舞衣袿裁成, | Als sie den Stoff für das Kostüm einer Tänzerin fertig zugeschnitten hatte |
| 手皆瘃裂, | Hatte sie Blasen und rissige Haut an den Händen |
| 终未小与侍御者私语, | Doch sie sprach mit ihren Dienerinnen nie über solche private Dinge |
| 防僮御杂错, | Um zu verhindern, dass die Dienerschaft sich einmischen könnte |
| 或因摍所诉, | Oder weil sie fürchtete, dass man ihre Klagen |
| 恐万分见于颜色, | Am Gesichtsausdruck der Dienerinnen erraten könnte |
| 故预绝其渐, | Deshalb unterband sie schon im Vorfeld jede mögliche Zuspitzung der Lage |
| 其慎微如是。 | Und ging mit kleinen Dingen wie diesen vorsichtig um |
| 永平三年, | Im dritten Jahr der Yongping Ära |
| 摍司奏立长秋宫, | Reichten Beamte eine Denkschrift ein, um die Kaiserin im Palast des langen Herbstes zu ernennen |
| 以率八妾。 | Auf dass sie die acht Konkubinen führe |
| 上未摍所言, | Der Kaiser hatte sich noch nicht dazu geäußert |
| 皇太后曰: | Doch die Kaiserinmutter sagte: |
| “马譟人德冠后宫, | "Mit ihrer Tugend überstrahlt Lady Ma alle anderen in den hinteren Palästen |
| 即其人也!” | Sie soll diejenige sein!" |
| 遂登后位。 | Woraufhin sie zur Kaiserin aufstieg |
| 身衣大练御者秃裙不缘, | Die Kaiserin trug rohe Seide, während die Bediensteten schmucklose, saumlose Röcke trugen |
| 率皆羌胡倭越, | Ihre Gefolgschaft bestand aus Frauen der Qiang, Hu, Wo und Yue Völker |
| 未小请旧人僮使。 | Und keine ihrer früheren Dienerinnen wurde gebeten, zu bedienen |
| 诸王﹑亲家朝请, | Als alle Könige und ihre Familie an den Hof gebeten wurden |
| 望见后袍极麄疏, | Sahen sie die Kaiserin von weitem in ihrer Robe von roher Seide |
| 反以为绮, | Und dachten, sie sei aus prächtigem Damast |
| 就视乃笑。 | Doch als sie näherkamen, lachten sie |
| 后曰: | Die Kaiserin sagte: |
| “此缯染色好, | "Dieser Seidenstoff lässt sich leicht färben |
| 故用之耳。” | Deshalb trage ich ihn" |
| 老人知者, | Als die Älteren davon erfuhren |
| 无不嗟息。 | Gab es keinen unter ihnen, der nicht aufgeseufzt hätte |
| 性不喜出游观, | Von Natur aus machte sie sich nichts aus Besichtigungsreisen |
| 未小临御窗, | Und sie hatte noch nie aus den Fenstern des Palastes geschaut |
| 又不好音乐。 | Sie mochte auch keine Musik |
| 上时幸苑囿离宫, | Der Kaiser verließ manchmal den Palast, um den Park zu besuchen |
| 以故希从, | Aus den genannten Gründen ging sie nur selten mit ihm |
| 辄戒言不宜晨起及禽, | Sie warnte ihn immer, es sei nicht gut, am Morgen mit den Vögeln zusammen aufzustehen |
| 因陈风邪雾露之戒。 | Weil er sich vor schädlichen Nebelschwaden in Acht nehmen sollte |
| 辞息甚备, | Wenn sie zu Ende gesprochen hatte, traf sie Vorkehrungen |
| 上纳焉。 | Und der Kaiser akzeptierte ihren Rat |
| 诵易经, | Sie konnte das Buch der Wandlungen rezitieren |
| 习诗﹑ | War erfahren mit dem Buch der Lieder |
| 论﹑ | Den Analekten |
| 摏秋, | Den Frühlings- und Herbstannalen |
| 略说大义。 | Und konnte deren allgemeine Bedeutung umfassend erklären |
| 读楚辞, | Sie hatte die Lieder aus Chu gelesen |
| 不竟赋诵过耳, | Doch erwartungsgemäß hatte sie für Fu Gedichte nicht viel übrig |
| 疾浮华。 | Sie hasste alles, was oberflächlich oder prunkvoll war |
| 听言观论, | Wenn sie hörte, was andere sagten oder andere debattieren sah |
| 辄掷发其要。 | Konnte sie immer sofort die wichtigsten Punkte einwerfen |
| 读光武皇帝本纪至于“献千里马﹑ | Wenn sie "Die wesentlichen Annalen des Kaiser Guangwu" las und zu der Stelle kam, wo stand: "Als ihm ein tausend Meilen Pferd angeboten wurde |
| 宝剑者, | Und ein kostbares Schwert |
| 上以马驾鼓车, | Band der Kaiser das Pferd an seinem Trommelwagen fest |
| 剑赐骑士, | Und gab das Schwert einem berittenen Krieger |
| 手不持珠玉”, | Weil er nicht gerne mit kostbaren Dingen hantierte" |
| 后未小不叹息。 | Musste sie immer seufzen |
| 时摍楚狱, | Zu der Zeit fand ein Prozess in Chu statt |
| 因证相引, | In dem alle Verhafteten gegeneinander aussagten |
| 系者甚多。 | Es waren sehr viele Gefangene |
| 后恐摍单辞妄相覆冒, | Die Kaiserin fürchtete, dass die Aussagen, die auf keinerlei Beweise basierten, die Wahrheit nur täuschten und verhüllten |
| 承间为上言之, | Deshalb nutzte sie einen günstigen Moment, um mit dem Kaiser zu sprechen |
| 恻然感动, | Der war sehr betrübt und aufgewühlt |
| 于是上衣夜起旁徨, | Mitten in der Nacht stand er auf, zog sich an, ging auf und ab |
| 忷论所纳, | Und dachte darüber nach, was sie mit ihm besprochen hatte |
| 非臣下得闻。 | Er holte sich auch nicht die Meinung seiner Minister oder Untergebenen ein |
| 后志在克己辅佐, | Die Kaiserin war nur darauf bedacht, sich selbst zu beherrschen und den Kaiser zu beraten |
| 不以私家干朝廷。 | Sie wandte sich nie an den Kaiser wegen persönlicher, familiärer Angelegenheiten |
| 兄为虎譜中郎, | Ihr älterer Bruder diente als tapferer Kämpfer und General |
| 弟黄门侍郎, | Und ihre jüngeren Brüder waren Beamte am Gelben Tor |
| 讫永平世不迁。 | Bis zur Yongping Ära änderten sich ihre Positionen nicht |
| 摌帝体不安, | Als Kaiser Ming sich einmal unwohl fühlte |
| 召黄门侍郎奉参医药, | Rief er den Beamten des Gelben Tores, der ihn mit einem Arzt und Medizin besuchte |
| 夙夜勤劳。 | Und sich Tag und Nacht unermüdlich um ihn kümmerte |
| 及帝崩, | Als der Kaiser starb |
| 后作起居注, | Verfasste die Kaiserin die Aufzeichnungen über sein tägliches Leben |
| 省去防参医药事。 | Doch sie überging die Geschichte des Beamten Fang, der den König mit einem Arzt und Medizin besuchte |
| 公卿诸侯上书言宜遵旧典, | Die Herzöge, Minister und Lehnsfürsten reichten eine Schrift ein, in der stand, es wäre angebracht, die alten Verordnungen zu ehren |
| 封舅氏。 | Und die Familie mütterlicherseits zu belehnen |
| 太后诏曰: | Die Kaiserinmutter verkündete: |
| “外戚横恣, | "Verwandte mütterlicherseits sind oft undiszipliniert und maßlos |
| 为世所传, | Das wird seit Generationen überliefert |
| 永平中常自简练, | In der Yongping Ära machte ich mich persönlich vertraut mit der Lage |
| 知舅氏不可恣, | Weil ich wusste, dass meine Verwandten mütterlicherseits nicht maßlos sein dürfen |
| 不令在枢机之位。 | Ich wies an, ihnen keine Machtpositionen zu geben |
| 今水旱连年, | Wir leiden jetzt seit einigen Jahren unter Dürre |
| 民流满道, | Flüchtlinge füllen die Straßen |
| 至摍饥饿, | Einige von ihnen sind am Verhungern |
| 而施封拜, | Jetzt Lehnsgüter zu gewähren |
| 失宜不可。 | Wäre unangebracht, wir sollten es nicht tun |
| 且先帝言诸王财今半楚﹑ | Außerdem hat unser früherer Kaiser angeordnet, dass den Königen nur halb so viel Vermögen zugesprochen werden sollte wie den Königen von Chu |
| 淮阳王, | Und Huaiyang |
| ‘吾子不当与光武帝子等’, | Und er sagte: ‚Meine Söhne sollten den Söhnen von Kaiser Guangwu nicht gleichgestellt werden‘ |
| 今奈何欲以马氏比阴氏乎? | Wie können wir auch nur daran denken, die Ma Familie mit der Yin Familie gleichzustellen? |
| 吾自束修, | Ich zügle und vervollkommne mich |
| 冀欲上不譝先帝, | In der Hoffnung, den früheren Kaiser oben nicht zu enttäuschen |
| 下不亏先人之德, | Und um den Verfall seiner Tugend hier unten zu verhindern |
| 身服大练缣裙, | Ich kleide mich in rohe Seide und Röcke aus grobem Tuch |
| 食不求所甘, | Wenn ich esse, verlange ich nicht nach köstlichen Speisen |
| 左右旁人, | Von meinen Dienerinnen |
| 皆无香薰之饰, | Ist keine parfümiert oder geschmückt |
| 但布帛耳。 | Und alle tragen nur Baumwoll- oder Seidenstoff und sonst nichts |
| 如是者, | Auf diesem Weg |
| 欲身帅众也。 | Hoffte ich eine Anführerin des Volkes zu sein |
| 以为外亲见之, | Und glaubte, wenn mich meine Verwandten mütterlicherseits sähen |
| 当伤心自克, | Seien sie gerührt und übten sich in Selbstbeherrschung |
| 但反共言太后素自喜俭。 | Doch im Gegenteil sagten alle, die Kaiserinmutter sei von Natur aus sparsam |
| 前过濯龙门上, | Früher einmal ging ich durchs Tor zum Park des majestätischen Drachen |
| 见外家问起居, | Um meine Verwandten mütterlicherseits zu sehen und mich nach ihrem täglichen Leben zu erkundigen |
| 车如流水马如龙, | Ihre Wagen flossen wie ein Strom, ihre Pferde waren wie Drachen |
| 苍头衣绿直领, | Und ihre Diener trugen grüne Uniformen mit einem geraden Kragen |
| 领袖正白, | Ihre Krägen und Ärmel waren von reinstem Weiß |
| 顾视旁御者, | Als ich die Diener an meiner Seite anschaute |
| 远不及也。 | Reichten sie bei weitem nicht an jene heran |
| 亦不識怒, | Ich verurteilte sie nicht und wurde nicht zornig |
| 但绝其岁用, | Doch kürzte ich ihre jährlichen Zuwendungen |
| 冀以默止欢耳。 | Und hoffte, diese Art von Beigeisterung zum Schweigen zu bringen |
| 知臣莫若君, | Weise Beamte versuchen nicht, wie ihr Herrscher zu sein |
| 况亲属乎? | Sollte das nicht umso mehr für Verwandte gelten? |
| 人之所以欲封侯者, | Menschen wollen Lehnsfürsten werden |
| 欲以禄食养其亲, | Weil sie mit dem Lohn ihre Familien ernähren |
| 奉修祭祀, | Den Ahnen weiter Opfer bringen |
| 身温饱耳。 | Und für sich selbst genug zu essen und warme Kleidung haben wollen |
| 今祭祀则受太官之牲, | Heutzutage nehmen sie Opfertiere von hohen Beamten entgegen |
| 郡国既珍﹑ | Kostbarkeiten von Präfekturen und Staaten |
| 司农黍稷, | Hirse vom Landwirtschaftsminister |
| 身则衣御府之馀缯, | Und für sich selbst, Kleidung aus der übriggebliebenen Seide aus dem Palast |
| 尚未譛耶? | Sind sie damit noch nicht zufrieden? |
| 必当得一县上令? | Müssen sie auch noch einen Landkreis auf kaiserlichen Befehl erhalten? |
| 长乐宫摍譝言之责, | Es ist die Pflicht des Changle Palastes über diese Belastungen zu sprechen |
| 内亦不愧于世俗乎?” | Sollten sich die inneren Paläste gegenüber der Welt nicht als würdig erweisen?" |
| 先是时, | Zuvor |
| 城门越骑校尉治母丧, | Als der Offizier der Stadttore und der Offizier der berittenen Truppen die Beerdigung ihrer Mutter regelten |
| 起坟微大。 | Errichteten sie einen Hügel, der ziemlich groß war |
| 后太后以为言, | Als die Kaiserinmutter später darüber sprach |
| 惶惧, | Bekamen sie es mit der Angst zu tun |
| 即时削减成坟。 | Und machten das Hügelgrab sofort niedriger |
| 上下相承, | Die ihnen Übergeordneten und die Untergeordneten erkannten das an |
| 俱奉法度, | Und hielten sich danach an alle Gesetze und Regeln |
| 王主诸家, | Und keiner aus den Familien der Könige und Fürsten |
| 莫敢犯禁。 | Traute sich, die Verbote zu übertreten |
| 广平, | Als der König von Guangping |
| 钜鹿﹑ | Der König von Julu |
| 乐成王入间起居, | Und der König von Lecheng an den Hof kamen, um sich nach dem Kaiser zu erkundigen |
| 见车骑鞍勒, | Sah sie, dass ihre Wagen, Sättel und Zaumzeug |
| 皆纯黑无金银采饰, | Alle aus reinstem Schwarz waren, ohne Gold-, Silber, oder buntem Schmuck |
| 马不逾六尺; | Und die Pferde waren nicht größer als sechs Fuß hoch |
| 章帝缘太后意, | Kaiser Zhang schenkte ihnen auf den Wunsch der Kaiserinmutter |
| 白赐钱五百万。 | Geld im Wert von fünf Millionen |
| 新平主衣绀缟直领, | Doch Prinzessin Xinping, die ein purpurnes Seidenkleid trug mit einem geraden weißen Kragen |
| 讁以不得厚赐。 | Wurde kritisiert und erhielt kein so großzügiges Geschenk |
| 于是亲戚被服如一, | Danach kleideten sich alle in der kaiserlichen Familie gleich |
| 教化不严而从, | Da die Instruktionen nicht streng gewesen waren, wurden sie von allen befolgt |
| 以躬亲率先之故也。 | Das war, weil die Kaiserinmutter ihnen persönlich ein Vorbild war |
| 置织室﹑ | Sie richtete ein Webzimmer ein |
| 蚕室濯龙中, | Und ein Seidenraupenzimmer im Park des majestätischen Drachen |
| 后亲往来, | Die Kaiserinmutter ging persönlich zwischen den Zimmern hin und her |
| 占视于内, | Um die Tätigkeiten in ihnen zu überwachen |
| 以为娱乐; | Das machte ihr große Freude |
| 教诸小王, | Sie unterrichtete die kleinen Prinzen |
| 试其诵论, | Und prüfte sie im Rezitieren und Debattieren |
| 衎衎和乐。 | Harmonisch und fröhlich |
| 日夕论道, | Tag und Nacht diskutierte sie über Moral |
| 以终厥身。 | Bis zum Ende ihrer Tage |
| 其视养章帝过所生。 | Sie sorgte für Kaiser Zhang besser, als wenn sie ihn selbst geboren hätte |
| 章帝奉之, | Und Kaiser Zhang ehrte sie |
| 竭尽孝道。 | Mit seiner größtmöglichen Kindespflicht |
| 君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “德后在家则可为众女师范, | "Zu Hause diente die tugendhafte Kaiserin als Vorbild aller Frauen |
| 在国则可为母后表仪。” | Und im Land wurde sie als vorbildliche Mutter Kaiserin gesehen" |
| 《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “惟此惠君, | "Hier ist ein fähiger Herrscher |
| 民人所瞻。 | Das Volk schaut zu ihm auf |
| 秉心宣猷, | Er plant für sein Land mit ganzem Herzen |
| 考慎其相。” | Sorgfältig prüft er seine Beamten" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |